1 00:00:00,200 --> 00:00:3,000 Ne tražite dopuštenje za kopiranje ovog filma. 2 00:00:03,000 --> 00:00:5,700 Svatko tko ne uspije redistribuirati ovaj rad 3 00:00:5,700 --> 00:00:8,300 ili spriječi ostale u tome, bit će izbačen iz zajednice. 4 00:00:8,300 --> 00:00:9,700 Hvala. 5 00:01:0,300 --> 00:01:0,800 UKRADI OVAJ FILM 6 00:01:1,300 --> 00:01:1,800 UKRADI OVAJ FILM 7 00:01:2,300 --> 00:01:2,800 UKRADI OVAJ FILM 8 00:01:3,300 --> 00:01:3,800 UKRADI OVAJ FILM 9 00:01:4,300 --> 00:01:4,800 UKRADI OVAJ FILM 10 00:01:5,300 --> 00:01:5,800 UKRADI OVAJ FILM 11 00:01:06,300 --> 00:01:08,800 Je li to dobro ili loše 12 00:01:08,800 --> 00:01:11,300 da postaje sve teže, a možda i 13 00:01:11,300 --> 00:01:13,300 nemoguće zatvoriti informacije 14 00:01:13,300 --> 00:01:16,300 u posebno odvojene jedinice i prodavati ih? 15 00:01:16,300 --> 00:01:19,240 Pojednostavljen odgovor koji možete dobiti iz Hollywood-a 16 00:01:19,240 --> 00:01:22,600 i izdavačkih kuća je - to je katastrofa. 17 00:01:22,700 --> 00:01:24,750 Ovo nije film o piratstvu. 18 00:01:24,750 --> 00:01:26,750 Izdavačka industrija je poludjela. 19 00:01:26,750 --> 00:01:28,950 Filmska industrija je poludjela. 20 00:01:28,950 --> 00:01:31,450 "Ljudi u odjelima" ne znaju što da misle o svemu tome. 21 00:01:31,450 --> 00:01:33,700 Ovo nije film o razmjeni file-ova. 22 00:01:33,700 --> 00:01:35,700 Uložili su mnogo novca u 23 00:01:35,700 --> 00:01:37,900 stvaranju tih filmova, u stvaranju te glazbe, 24 00:01:37,900 --> 00:01:40,000 pa zato žele dobiti nešto nazad. 25 00:01:40,000 --> 00:01:43,100 ali način na koji žele zaustaviti kopiranje toga danas 26 00:01:43,100 --> 00:01:45,200 definitivno ne funkcionira. 27 00:01:45,200 --> 00:01:48,600 Ovo je film koji istražuje masovne promjene u načinu na koji mi 28 00:01:48,600 --> 00:01:50,500 proizvodimo, distribuiramo i koristimo medije. 29 00:01:50,600 --> 00:01:54,500 Još od Napster-a, glazbena industrija pokušava ubiti slobodnu razmjenu podataka. 30 00:01:54,500 --> 00:01:59,400 Napster je bio globalna zajednica u kojoj su svi odjednom imali pristup 31 00:01:59,400 --> 00:02:02,200 najvećoj glazbenoj arhivi na svijetu. I što su oni učinili? 32 00:02:02,200 --> 00:02:04,200 Okomili su se na Napster i zatvorili ga. 33 00:02:04,300 --> 00:02:07,300 Napster, Aimster, Audiogalaxy, 34 00:02:07,300 --> 00:02:10,700 Grokster, IMash, Kazaa. 35 00:02:10,700 --> 00:02:12,900 Sve te kompanije su tužene. 36 00:02:12,900 --> 00:02:16,700 I na kraju - u osnovi - zabavna industrija je uspjela u 37 00:02:16,700 --> 00:02:21,000 izbacivanju te tehnologije iz javnog komercijalnog područja. 38 00:02:21,200 --> 00:02:25,100 Industrija se tada okrenula u sudsko gonjenje pojedinaca, stotina njih, 39 00:02:25,200 --> 00:02:29,100 tisuća i napokon desetaka tisuća pojedinaca 40 00:02:29,100 --> 00:02:30,950 zbog skidanja glazbe bez dopuštenja. 41 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 Postojeći "igrači" pokušavaju 42 00:02:34,000 --> 00:02:36,200 učiniti određene stvari koje će, 43 00:02:36,200 --> 00:02:39,700 na samom kraju, izgledati poprilično barbarske. 44 00:02:39,900 --> 00:02:42,200 Ako govorimo o distribuciji 45 00:02:42,200 --> 00:02:45,800 kulturnog materijala, glazbe i filmova, 46 00:02:45,800 --> 00:02:48,600 onda postoji dugogodišnja tradicija, 47 00:02:48,600 --> 00:02:51,800 bez obzira koja je trenutno vladajuća industrija, 48 00:02:51,800 --> 00:02:57,000 da se opire svemu što nove tehnologije donose. 49 00:02:57,100 --> 00:02:59,300 Kablovska televizija u 70-ima 50 00:02:59,300 --> 00:03:01,400 je prikazivana kao piratski medij. 41 00:03:01,400 --> 00:03:04,600 Sve televizijske kuće su imale dojam da je stavljanje svog sadržaja 42 00:03:04,600 --> 00:03:07,400 na kablovske stanice, koje su prikazivane u kućama ljudi, 43 00:03:07,400 --> 00:03:09,100 je bilo - piratstvo - jednostavno i čisto. 44 00:03:09,200 --> 00:03:12,600 Prema video-rekorderima je 45 00:03:12,600 --> 00:03:15,700 postojalo snažno protivljenje u Hollywood-u. 46 00:03:15,700 --> 00:03:19,000 Odmah je došlo do parnica od filmskih kuća koje su osjećale 47 00:03:19,000 --> 00:03:22,300 odnosno, koje su javno rekle da je kamera za Američku 48 00:03:22,700 --> 00:03:26,400 filmsku industriju, isto što i bostonski ubojica za usamljenu ženu. 49 00:03:26,450 --> 00:03:29,900 Nove informacijske tehnologije nude Hollywood-u i izdavačkim kućama 50 00:03:29,900 --> 00:03:33,100 svježe kanale na kojima da prodaju proizvode, ali mogu i 51 00:03:33,100 --> 00:03:36,100 otvoriti neplanirane mogućnosti za njihove potrošače. 52 00:03:36,200 --> 00:03:40,500 Ljudi naviknuti glazbi "na papiru", protivili su se snimanju glazbe. 53 00:03:40,800 --> 00:03:45,400 Prvi mp-3 player od Diamond-Rio bio je dostupan puno 54 00:03:45,400 --> 00:03:48,650 prije iPod-a, oni su se morali boriti s sudskom parnicom. 55 00:03:48,750 --> 00:03:51,650 Mogućnosti koje je predlagala Peer-to-Peer tehnologija 56 00:03:51,650 --> 00:03:53,650 su uzbunile zabavnu industriju 57 00:03:53,650 --> 00:03:55,450 pa je ona odgovorila na neprimjeran način. 58 00:03:56,000 --> 00:03:58,500 Tradicionalno, poštivanje copyright-a bila je samo stvar pristojnosti. 59 00:03:58,500 --> 00:04:01,200 Ako vas vlasnik prava uhvati da činite nešto loše, 60 00:04:01,200 --> 00:04:03,550 može vas tužiti i tražiti od vas novčanu isplatu. 61 00:04:03,600 --> 00:04:07,500 Deliktna odgovornost, prema kojoj vas se može suditi i 62 00:04:07,500 --> 00:04:11,600 baciti u zatvor, bila je rezervirana za okolnosti komercijalnog 63 00:04:11,600 --> 00:04:16,350 piratstva, okolnosti kod kojih je netko napravio 500 kopija, 64 00:04:16,350 --> 00:04:19,900 i prodaje ih na ulici kao kompeticija izdavačima. 65 00:04:20,900 --> 00:04:24,900 U prethodnim godinama, vlasnici copyright-a postali su nezadovoljni time. 66 00:04:30,600 --> 00:04:34,900 Poželjeli su za time da mogu posegnuti i dovesti do kriminalnih posljedica 67 00:04:34,900 --> 00:04:38,100 protiv ljudi koji se bave ne-komercijalnim aktivnostima. 68 00:04:49,100 --> 00:04:53,100 Mi shvaćamo i znamo da nikad nećemo zaustaviti piratstvo. 69 00:04:53,100 --> 00:04:56,300 Nikad. Mi samo moramo pokušati da ga učinimo 70 00:04:56,300 --> 00:05:00,600 što težim i što tegobnim što je to moguće. 71 00:05:00,600 --> 00:05:02,700 I moramo ljudima dati do znanja da postoje posljedice 72 00:05:02,700 --> 00:05:04,000 ako budu uhvaćeni. 73 00:05:04,100 --> 00:05:07,500 Ono što pokušavaju učiniti, je da optuže nekoliko ljudi i 74 00:05:07,500 --> 00:05:10,700 kazne ih dovoljno strogo kako bi eventualno mogli 75 00:05:10,700 --> 00:05:13,700 prestrašiti veću grupu ljudi. 76 00:05:13,700 --> 00:05:17,300 Kao da žele preplašiti selo, tako da 77 00:05:17,300 --> 00:05:21,100 jednostavno odsijeku nekoliko glava, nabiju ih na kolčeve - kako 78 00:05:21,100 --> 00:05:22,700 bi bili upozorenje ostalima. 79 00:05:22,800 --> 00:05:25,900 Činjenica je da je pravo vlasništva nad vlastitim DVD-ima 80 00:05:25,900 --> 00:05:28,200 novo oružje masovnog uništenja u svijetu 81 00:05:28,200 --> 00:05:33,400 primarno zato jer se film od 50 milijardi dolara može iskopirati 82 00:05:33,400 --> 00:05:37,400 za manje od jednu kunu. 83 00:05:37,500 --> 00:05:39,500 Postoji fantastičan citat Marka Ghetty-a 84 00:05:39,500 --> 00:05:41,900 vlasnika Ghetty Images, 85 00:05:41,900 --> 00:05:45,900 koja je ogromna baza podataka slika, on je jedan od najvećih 86 00:05:45,900 --> 00:05:48,400 intelektualnih vlasnika u svijetu. 87 00:05:48,700 --> 00:05:53,400 On je rekao da je intelektualno vlasništvo nafta 21-og stoljeća. 88 00:05:54,000 --> 00:05:58,000 Fantastična uzrečica koja se može svesti na samo jednu riječ: 89 00:05:58,000 --> 00:05:59,500 rat. 90 00:05:59,600 --> 00:06:04,500 Time je proglasio rat, u kojem ćemo ratovati za te stvari, 91 00:06:04,500 --> 00:06:07,500 za ta potpuno nestvarna prava oko 92 00:06:07,500 --> 00:06:12,000 slika, ideja, tekstova, misli i izuma. 93 00:06:12,000 --> 00:06:17,000 Na isti način kako danas ratujemo oko prirodnih izvora. 94 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 On je proglasio rat. 95 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 Čudna vrsta rata. Gledao bih na to na ozbiljan način, 96 00:06:24,000 --> 00:06:26,400 ali je sve to apsurdno i ozbiljno u isto vrijeme. 97 00:06:30,700 --> 00:06:32,400 Ovo nije prvi rat 98 00:06:32,400 --> 00:06:35,400 koji je vođen oko proizvodnje, reprodukcije 99 00:06:35,400 --> 00:06:37,800 i distribucije informacija. 100 00:06:40,300 --> 00:06:42,700 Ljudi vole gledati na današnju i 101 00:06:42,700 --> 00:06:46,300 na digitalnu eru kao na nekakvu jedinstvenu prijelomnu 102 00:06:46,500 --> 00:06:49,900 točku. Glavna stvar koju treba naglasiti je da na to 103 00:06:49,900 --> 00:06:53,300 ne gledamo kao na prijelomnu točku, već kao na trenutak 104 00:06:53,300 --> 00:06:56,700 koji ubrzava događaje koji su se već događali u prošlosti. 105 00:06:58,700 --> 00:07:02,300 Prije dolaska štampe u Europu 1500. godine, 106 00:07:02,500 --> 00:07:06,300 informacije su bile oskudne i relativno jednostavne za upravljanje. 107 00:07:06,500 --> 00:07:11,900 Tokom tisuća godina, pisarska kultura je ručno birala ljude 108 00:07:11,900 --> 00:07:17,950 koji su dobili šifru da - prenose informacije tokom vremena i prostora. 109 00:07:18,000 --> 00:07:20,600 Ekonomija oskudnosti je ono s 110 00:07:20,600 --> 00:07:22,100 čime se suočavamo. 111 00:07:22,100 --> 00:07:25,000 U nekom smislu, ljudi umiru od gladi za mnoštvom knjiga. 112 00:07:25,200 --> 00:07:27,700 Postoje slike iz 16. stoljeća 113 00:07:27,700 --> 00:07:30,800 o knjigama koje su zatvorene i 114 00:07:30,800 --> 00:07:33,100 koje su čuvane oružanom stražom 115 00:07:33,100 --> 00:07:35,400 izvan veoma teških vrata 116 00:07:35,500 --> 00:07:39,500 jer je bilo veoma opasno da ljudi imaju pristup tim knjigama. 117 00:07:40,000 --> 00:07:42,700 Tisak je donio sa sobom veliku raskoš informacija 118 00:07:42,900 --> 00:07:46,900 prijeteći, pritom, kontrolom nad idejama koje su se oskudno pojavljale. 119 00:07:46,900 --> 00:07:51,600 Daniel Defoe govori o Gutenberg-ovom partneru Johann-u Fust-u, koji je stigao 120 00:07:51,600 --> 00:07:55,600 u Pariz, u 15. stoljeću, sa kolima punim tiskanih biblija. 121 00:07:55,700 --> 00:07:59,800 Kad su biblije pregledane, i kad je ustanovljena identičnost 122 00:07:59,800 --> 00:08:02,900 ispisa knjiga, Parižani su se okomili na Fust-a, 123 00:08:02,900 --> 00:08:04,900 optužujući ga za crnu magiju. 124 00:08:05,300 --> 00:08:08,700 Iako će sve izmijeniti, nova komunikacijska tehnologija 125 00:08:08,700 --> 00:08:11,700 je isprva bila sagledana kao na djelo Vraga. 126 00:08:51,000 --> 00:08:53,500 Sve istaknutije države 127 00:08:53,500 --> 00:08:55,900 u Europi naglasile su 128 00:08:55,900 --> 00:08:58,800 da će kontrolirati tokove informacije što bolje budu mogle. 129 00:08:58,900 --> 00:09:01,000 Tiskari su bili oni 130 00:09:01,000 --> 00:09:03,800 koje se gonilo ako bi tiskali 131 00:09:03,800 --> 00:09:06,300 zabranjene tekstove. 132 00:09:06,600 --> 00:09:10,700 Znači, umjesto da se gonilo 133 00:09:10,700 --> 00:09:14,800 autore takvih knjiga, tiskari su bili oni koji su ispaštali. 134 00:09:14,900 --> 00:09:17,800 Kako se tiskarska tehnologija razvijala u Europi i Americi, 135 00:09:17,800 --> 00:09:20,200 njezina osnovna socijalna uloga je postala jasna. 136 00:09:20,200 --> 00:09:22,500 Tiskanje se počinje povezivati 137 00:09:22,500 --> 00:09:27,800 sa pobunom i emancipacijom. 138 00:09:28,000 --> 00:09:31,700 Guverner Virginije - Berkeley 139 00:09:31,700 --> 00:09:36,100 koji je napisao svojim vođama u Engleskoj u 17. stoljeću, 140 00:09:36,100 --> 00:09:38,700 govoreći: "Hvala Bogu da nemamo tisak u Virginiji," 141 00:09:38,700 --> 00:09:41,400 "i nećemo ga imati dokgod sam ja guverner." 142 00:09:41,400 --> 00:09:44,400 To je bila reakcija na Engleski građanski rat i na 143 00:09:44,420 --> 00:09:49,200 ratove letcima koji su se još zvali "ratovi papirnatim metcima". 144 00:09:49,300 --> 00:09:51,300 Temeljna ideja cenzure 145 00:09:51,300 --> 00:09:53,400 18-og stoljeća U Francuskoj je koncept 146 00:09:53,400 --> 00:09:55,400 privilegiranog, tj. privatnog zakona. 147 00:09:55,400 --> 00:09:59,800 Izdavač ima pravo objaviti određeni tekst, odnosno 148 00:09:59,800 --> 00:10:02,500 uskratiti ga ostalima, time on ima tu privilegiju. 149 00:10:02,700 --> 00:10:05,000 Time dobivamo centraliziranu 150 00:10:05,000 --> 00:10:06,800 administraciju za kontrolu 151 00:10:06,800 --> 00:10:08,800 prodaje knjiga, korištenjem cenzure 152 00:10:08,800 --> 00:10:13,600 i monopola uspostavljenog izdavača. 153 00:10:13,700 --> 00:10:15,500 Osigurali su se da knjige koje 154 00:10:15,500 --> 00:10:17,700 su kružile društvom budu 155 00:10:17,700 --> 00:10:22,400 ozakonjene - da su ozakonjena izdanja - ali isto tako da su 156 00:10:22,400 --> 00:10:25,450 pod kontrolom države koja je pod vodstvom kralja ili princa. 157 00:10:25,500 --> 00:10:29,500 Postojao je razgrađeni sustav cenzure 158 00:10:29,500 --> 00:10:32,900 ali, uz to, postojao je i monopol 159 00:10:32,900 --> 00:10:36,000 proizvodnje kod udruženja prodavača knjiga u Parizu. 160 00:10:36,000 --> 00:10:38,900 Imali su i službenih ovlasti. A i sama policija je 161 00:10:38,900 --> 00:10:42,000 imala specijalizirane inspektore za trgovinu knjiga. 162 00:10:42,000 --> 00:10:46,300 Ako sve to na kraju sumiramo, vidimo da je država bila jaka 163 00:10:46,300 --> 00:10:48,400 u nametanju kontrole nad tiskom. 164 00:10:48,500 --> 00:10:51,700 Ne samo da taj uređaj nije bio sposoban zaustaviti 165 00:10:51,700 --> 00:10:55,900 širenje revolucionarnih zamisli, već upravo njegovo postojanje je 166 00:10:55,900 --> 00:11:00,400 nadahnulo stvaranje novih piratskih sustava distribucije. 167 00:11:00,400 --> 00:11:04,500 Ono što je sigurno je da se tokom 18. stoljeća 168 00:11:04,500 --> 00:11:09,100 tiskani sadržaj snažno raširio svugdje. 169 00:11:09,300 --> 00:11:12,000 Imate izdavačke kuće i štampe 170 00:11:12,000 --> 00:11:15,500 koje opkoljuju Francusku u ono što zovem "plodnim polukrugom". 171 00:11:15,800 --> 00:11:19,100 Desetine i desetine njih stvaraju knjige koje 172 00:11:19,100 --> 00:11:21,100 su prokrijumčarene preko Francuskih granica 173 00:11:21,100 --> 00:11:24,700 i distribuirane svugdje u kraljevstvu pomoću podzemnog sustava. 174 00:11:24,900 --> 00:11:30,400 Poznajem slučaj Nizozemskog tiskara koji je pregledao listu zabranjenih knjiga 175 00:11:30,400 --> 00:11:33,400 i iskoristio ju za svoj izdavački program 176 00:11:33,400 --> 00:11:35,700 jer je znao da će se to dobro prodavati. 177 00:11:35,900 --> 00:11:39,400 Pirati su imali agente u Parizu i na ostalim mjestima, koji 178 00:11:39,400 --> 00:11:43,600 su im slali primjerke novih knjiga, za koje su vjerovali da će se prodavati. 179 00:11:43,600 --> 00:11:50,000 Pirati sustavno provode - koristim anakronizam - istraživanje tržišta. 180 00:11:48,200 --> 00:11:50,000 181 00:11:50,400 --> 00:11:55,800 Oni to čine, vidio sam to u stotinama i doslovno tisućama pisama. 182 00:11:55,800 --> 00:11:59,300 On ispituju tržište. Oni želi znati kakva je potražnja. 183 00:11:59,300 --> 00:12:03,200 Zato reakcija od strane izdavača prema njima 184 00:12:03,200 --> 00:12:07,700 je, naravno, ekstremno agresivna. I, pročitao sam mnogo njihovih pisama. 185 00:12:07,700 --> 00:12:11,900 Puni su izraza poput gusar i vojnik i 186 00:12:12,900 --> 00:12:17,400 "osobe bez srama i morala" itd... U stvari, većina od tih 187 00:12:17,400 --> 00:12:23,300 "pirata" su bili dobri građani Lausanne ili Ženeve ili Amsterdama 188 00:12:23,300 --> 00:12:25,300 te su mislili da su samo 189 00:12:25,300 --> 00:12:28,200 obavljali jedan posao. Nakon svega, nije bilo 190 00:12:28,200 --> 00:12:32,200 međunarodnog autorskog zakona pa su samo zadovoljavali potražnju. 191 00:12:32,200 --> 00:12:35,800 Bilo je tiskara unutar rupa u zidu ili duboko u ... 192 00:12:35,800 --> 00:12:39,800 ako bi tiskali prevratnički materijal 193 00:12:40,800 --> 00:12:43,500 mogli bi sakriti svoje materijale veoma brzo. 194 00:12:43,600 --> 00:12:47,300 Ljudi su ih stavljali na splavi i puštali ih da plutaju do drugog 195 00:12:47,300 --> 00:12:50,900 grada, ako su imali problema sa vlašću. Bilo je veoma pokretljivo. 196 00:12:51,100 --> 00:12:54,700 U biti, imate 2 sustava koja su međusobno u ratu. 197 00:12:54,700 --> 00:12:58,600 Sustav proizvodnje izvan Francuske, 198 00:12:58,600 --> 00:13:01,100 je kritično važan za Prosvijetljenje. 199 00:13:01,200 --> 00:13:05,800 Ne samo da je taj novi medijski sustav proširio Prosvijetljenje, 200 00:13:05,800 --> 00:13:09,300 nego, ne bih koristio izraz "pripremio put prema Revoluciji", 201 00:13:09,300 --> 00:13:16,300 već je toliko osudio stari režim, da je ta moć - javno mišljenje 202 00:13:16,300 --> 00:13:21,800 postala ključna u padu vlade 1787-1788 203 00:13:22,300 --> 00:13:26,800 U Parizu, Bastilla je bila zatvor za pirate. 204 00:13:29,200 --> 00:13:32,600 Ali u godinama prije Revolucije, vlast je odustala od 205 00:13:32,600 --> 00:13:36,700 pokušaja da pozatvara pirate. Protok ideja i informacija 206 00:13:36,700 --> 00:13:39,000 je bio presnažan da se zaustavi. 207 00:13:49,000 --> 00:13:51,800 I ja mislim da je to dramatična izmjena koja je potaknuta 208 00:13:51,800 --> 00:13:54,100 tiskarskom revolucijom. Odjednom je došlo do 209 00:13:54,100 --> 00:13:59,300 nastajanja nove čitalačke javnosti, nastajanja nedisciplinirane 210 00:13:59,300 --> 00:14:05,500 čitalačke javnosti koja nije bila pod istim normama čitanja ili pod 211 00:14:05,500 --> 00:14:09,400 istim normama povezivanja sa znanjem kao što je bilo u prošlosti. 212 00:14:09,400 --> 00:14:10,700 Bila je to dramatična izmjena. 213 00:14:10,800 --> 00:14:13,000 Temeljna potreba za kopiranjem 214 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 nije imala ništa sa tehnologijom. 215 00:14:15,000 --> 00:14:17,500 Riječ je o tome kako se kultura stvara. 216 00:14:17,500 --> 00:14:20,600 Tehnologija mijenja ono što možemo kopirati, 217 00:14:20,600 --> 00:14:23,000 koliko brzo to možemo kopirati i kako to možemo razmjenjivati. 218 00:14:23,100 --> 00:14:26,400 Što se događa kad je uređaj za kopiranje stvoren? 219 00:14:24,700 --> 00:14:26,600 220 00:14:26,600 --> 00:14:29,300 Možete govoriti o tiskanom materijalu ili o bittorrent-u. 221 00:14:29,300 --> 00:14:31,700 On oblikuje ljudske navike. 222 00:14:31,700 --> 00:14:35,100 Daje ljudima u potpunosti nove ideje kako bi oni mogli raditi, 223 00:14:35,100 --> 00:14:38,500 kako bi mogli raditi zajedno, kako bi se mogli razmijenjivati, 224 00:14:38,500 --> 00:14:40,900 sa čime bi se mogli povezati i kakvi bi im životi mogli biti. 225 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 Nema šanse da jedan apsolutni politički sustav 226 00:14:45,000 --> 00:14:47,500 može potisnuti u potpunosti širenje informacija. 227 00:14:47,500 --> 00:14:51,900 Mediji se danas prilagođavaju ovakvim okolnostima. 228 00:14:51,900 --> 00:14:56,900 I često oni mogu postati još učinkovitiji zbog represivnih mjera. 229 00:14:58,000 --> 00:15:01,200 Zašto bi poboljšanja kod naše sposbnosti da kopiramo 230 00:15:01,200 --> 00:15:03,800 bile povezane sa socijalnim promjenama? 231 00:15:07,900 --> 00:15:12,100 Jer komuniciranje, koje je temeljno povezano sa svime što činimo, 232 00:15:12,100 --> 00:15:14,400 je samo po sebi čin kopiranja. 233 00:15:14,600 --> 00:15:20,600 Tehnika koja nas je dovela do toga gdje smo sada je kopiranje. 234 00:15:20,700 --> 00:15:25,000 Razmjena se nalazi u samom srcu, u određenom smislu, postojanja. 235 00:15:25,000 --> 00:15:29,700 Komunikacija, potreba za razgovoranjem s nekim, je čin razmjene. 236 00:15:29,700 --> 00:15:32,800 Potreba za slušanjem nekoga je čin razmjene. 237 00:15:32,900 --> 00:15:35,900 Zašto razmjenjujemo našu kulturu, jezike? 238 00:15:35,900 --> 00:15:39,500 Jer mi oponašamo jedni druge. Tako učimo govoriti. 239 00:15:39,500 --> 00:15:42,200 Tako beba uči. Tako nove stvari 240 00:15:42,200 --> 00:15:45,200 dolaze u društvo i šire se kroz društvo. 241 00:15:45,200 --> 00:15:49,400 Načelno, ono što nas drži zajedno je da kopiramo jedni od drugih. 242 00:15:49,600 --> 00:15:52,800 Kad je izgovorena riječ bila jedini način komunikacije, 243 00:15:52,800 --> 00:15:56,500 putovali smo na daleka mjesta da ju uručimo ostalima. 244 00:15:56,500 --> 00:15:59,700 Kasnije, kako smo počeli komunicirati u pisanom obliku, 245 00:15:59,700 --> 00:16:03,100 armije bilježaka umnožile su naše ideje. 246 00:16:03,400 --> 00:16:06,500 Naša potreba za komunikacijom je tako jaka da smo 247 00:16:06,500 --> 00:16:10,600 uvijek gurali alat za komuniciranje nama dostupan do samih granica, 248 00:16:10,600 --> 00:16:14,400 pa ih prekoračili, stvarajući nove tehnologije 249 00:16:14,400 --> 00:16:17,800 koje reproduciraju naše ideje na prethodno nezamislivim razinama. 250 00:16:18,000 --> 00:16:20,900 Ako smo komunikativna bića, a komunikacija je kopiranje, 251 00:16:20,940 --> 00:16:23,700 što kad bi izgradili beskonačno kopirajući stroj? 252 00:16:33,500 --> 00:16:36,900 1957, SSSR je poslao Sputnika. 253 00:16:37,000 --> 00:16:41,400 U odgovor na to, Američka vlada ovlastila je masovna ulaganja 254 00:16:41,400 --> 00:16:44,700 u znanost i tehnologiju unaprijed smišljenu od 255 00:16:44,700 --> 00:16:46,700 agencije Naprednih Istraživačkih Projekata. 256 00:17:08,200 --> 00:17:11,400 Ta agencija je razvijala ideje vizionarskog 257 00:17:11,400 --> 00:17:13,300 računalnog znanstvenika Joseph-a Licklider-a, 258 00:17:13,300 --> 00:17:16,400 koji je predložio koncept umrežavanja računala. 257 00:17:16,600 --> 00:17:20,100 Bilo je teško razmjenjivati informacije. 258 00:17:20,100 --> 00:17:23,000 I to tokom više godina. Štampa 259 00:17:23,300 --> 00:17:28,300 je, naravno, bila glavni korak prema razmjeni informacija. 260 00:17:28,300 --> 00:17:31,000 A nama je potreban, već dulje vrijeme, jedan bolji 261 00:17:31,000 --> 00:17:34,600 način za distribuciju informacija nego da ju nosimo naokolo. 262 00:17:34,600 --> 00:17:38,700 Tisak na papiru je nezgodan jer 263 00:17:38,700 --> 00:17:41,500 kako biste ga distribuirali morate nositi papir naokolo. 264 00:17:41,500 --> 00:17:46,100 Te mnogo papir može biti neprikladno i teško i skupo za prenošenje. 265 00:17:46,100 --> 00:17:50,300 ARPAnet je dizajnirana da omogući znanstvenicima da razmjenjuju računalna 266 00:17:50,300 --> 00:17:54,300 sredstva kako bi poboljšali inovacije. Kako bi ta vizija uspjela, 267 00:17:54,300 --> 00:17:58,300 ARPAnet je trebao dopustiti da svaki umreženi uređaj reproducira 268 00:17:58,300 --> 00:18:01,300 i prihvaća informaciju poslanu od bilo kojeg drugog uređaja. 269 00:18:01,300 --> 00:18:05,200 Mreža u kojoj ravnopravne osobe podjednako razmjenjuju sredstva bila je 270 00:18:05,200 --> 00:18:09,000 dio masovnog skoka s korporacijskih komercijanih komunikacijskih sustava 271 00:18:09,000 --> 00:18:12,800 prošlosti - u kojem poruke izviru iz jedne središnje točke 272 00:18:12,800 --> 00:18:16,100 ili prolaze kroz hijerarhije. Kod ARPA-e nije bilo središta, 273 00:18:16,100 --> 00:18:19,000 i nije bilo uređaja koji bi bio važniji od drugog uređaja. 274 00:18:19,000 --> 00:18:22,600 Svatko se mogao pridružiti mreži, ako bi pritom prihvatili 275 00:18:22,600 --> 00:18:26,500 pravila ili protokole na kojima je radila. 276 00:18:26,500 --> 00:18:29,900 Još od, zaista, 60-ih pa nadalje 277 00:18:29,900 --> 00:18:32,700 mreže sa preusmjeravanjem paketića podataka su postale 278 00:18:32,700 --> 00:18:35,900 dominirajući stil korištenih komunikacija do danas. 279 00:18:36,400 --> 00:18:39,400 U porastu su i glasovne poruke i podaci. 280 00:18:39,500 --> 00:18:43,500 Zapadni svijet se transformirao iz krutog proizvodnog sustava 281 00:18:43,500 --> 00:18:48,200 Fordizma u protočnost poslovanja, brzu proizvodnju i dostavu točno-na-vrijeme. 282 00:19:13,100 --> 00:19:15,800 Post-centralizirana ekonomija bez-zastoja trebala je 283 00:19:15,800 --> 00:19:19,000 komunikacijski sustav poput ovog. 284 00:19:19,000 --> 00:19:23,300 Nismo 70-ih gradili mrežu sa hijerarhijom. 285 00:19:21,300 --> 00:19:23,300 286 00:19:23,300 --> 00:19:25,200 Računala koja su postojala u 287 00:19:25,200 --> 00:19:27,600 svijetu su sva bila multi-milijunski uređaji 288 00:19:27,600 --> 00:19:34,400 i povezivali su se jedan s drugim na međusobno jednake načine. 289 00:19:34,500 --> 00:19:37,000 Jedna od najglavnijih značajki Interneta je 290 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 da je ekstremno decentraliziran 291 00:19:39,000 --> 00:19:43,800 i da su servisi na Internetu 292 00:19:43,800 --> 00:19:49,400 stvoreni i upravljani od strane ostalih umreženih korisnika. 293 00:19:49,400 --> 00:19:51,400 Znate, mreža je sagrađena tako da 294 00:19:51,400 --> 00:19:53,500 nitko nije na vlasti i svatko ima 295 00:19:53,500 --> 00:19:55,700 kontrolu nad vlastitom komunikacijom. 296 00:19:56,000 --> 00:20:00,200 Pouzdajući se na Internet, društvo je donosilo u njezino središte 297 00:20:00,200 --> 00:20:03,900 stroj čija je primarna zadaća reprodukcija 298 00:20:03,900 --> 00:20:05,900 i distribucija informacija. 299 00:20:05,900 --> 00:20:08,500 To je ugrađena funkcija 300 00:20:08,500 --> 00:20:10,900 mreža koje danas koristimo. 301 00:20:10,900 --> 00:20:13,800 Podaci su pohranjeni, kopirani, pohranjeni, kopirani. 302 00:20:13,800 --> 00:20:18,100 Uglavnom prelazni, veoma brzi, znate, u milisekundama 303 00:20:18,100 --> 00:20:20,100 mikrosekundama 304 00:20:20,500 --> 00:20:25,600 Specijalizirani komadi poput preklopnika, usmjerivača, čvorišta itd. 305 00:20:25,600 --> 00:20:29,600 to omogućuju u treptaju oka, ali to je način na koji mreže rade. 306 00:20:30,700 --> 00:20:33,500 Što su ARPA-ini inženjeri stvorili bio je nacrt za 307 00:20:33,550 --> 00:20:35,900 masivni kopirni stroj bez gospodara. 308 00:20:35,900 --> 00:20:40,000 Koji će se proširiti izvanrednom brzinom u današnji Internet. 309 00:20:42,000 --> 00:20:45,200 Znači, cijelo ovo područje se polako ispunjava 310 00:20:45,400 --> 00:20:48,600 prijenosom informacije jednog ili drugog tipa. 311 00:20:48,800 --> 00:20:51,500 Na primjer, mjesni odbor Tower Hamlets i Hackney, 312 00:20:51,500 --> 00:20:56,600 negdje smo na samom rubu ovdje, ima neke od nadglednih kamera za promet 313 00:20:56,600 --> 00:21:00,500 i sigurnosnih kamera spojene preko bežične mreže. 314 00:21:00,700 --> 00:21:04,400 Spektar okoline postaje veoma prljav ili bučan 315 00:21:07,800 --> 00:21:11,700 Svaki paket koji proleti kroz mnoštvo bežičnih mreža i 316 00:21:11,700 --> 00:21:18,100 kroz Internet je preslušan, pohranjen u memoriji i ponovno poslan nazad. 317 00:21:18,100 --> 00:21:23,400 Iskopiran je iz jednog - segmenta mreže - u slijedeći. 318 00:21:23,400 --> 00:21:28,700 Naša trenutna okolina sada, naša trenutna ekosfera je tako 319 00:21:28,700 --> 00:21:32,300 široka i velika da ne možete više zadržati informacije 320 00:21:32,300 --> 00:21:36,300 tako lako, ne možete zaustaviti ili cenzurirati informaciju ili 321 00:21:36,300 --> 00:21:39,200 zaustaviti prijenos jednog kad je pokrenut, poput vode kroz prste. 322 00:21:39,300 --> 00:21:42,000 Kao da želite zaustaviti branu od pucanja. 323 00:21:42,000 --> 00:21:48,500 Rekao bih da smo upravo sad u dometu nekih bežičnih mikrovalova 324 00:21:48,500 --> 00:21:52,700 radio prijenosa koji zacijelo krši neki 325 00:21:52,800 --> 00:21:55,600 od copyright zakona. Upravo sad. 326 00:21:55,700 --> 00:22:00,250 Nemogućnost oskudnosti u umu nekoga živog. 326 00:22:00,500 --> 00:22:01,100 Pokušavaju, 327 00:22:04,200 --> 00:22:06,700 na leđima modernizacije 328 00:22:07,300 --> 00:22:09,700 i svih tih međunarodnih zakona, 329 00:22:10,500 --> 00:22:13,300 stvarati profit preko vlastite 330 00:22:13,300 --> 00:22:16,500 sebičnosti prema 331 00:22:16,500 --> 00:22:17,300 čovječanstvu. 331 00:22:17,400 --> 00:22:20,800 Jedno od glavnih bojnih polja 332 00:22:20,800 --> 00:22:23,800 u zakonu, kod tehnologija, danas je 333 00:22:23,800 --> 00:22:28,200 opseg do kojeg je moguće 334 00:22:28,200 --> 00:22:34,300 isključiti ljude od informacija, znanja i kulturnih dobara 335 00:22:34,300 --> 00:22:38,700 opseg do kojeg je moguće zatvoriti 1 bit informacije 336 00:22:38,700 --> 00:22:43,200 kulture i reći "u spremniku je", 337 00:22:43,200 --> 00:22:46,000 "vi mi morate platiti kako biste mu mogli pristupiti." 338 00:22:46,200 --> 00:22:48,700 Dva su zeca sjedila u polju, ne smetajući nikome 338 00:22:51,200 --> 00:22:54,200 'Sagradit ću ogradu oko njih' pomislio je pristigao čovjek 338 00:22:56,500 --> 00:22:58,000 "I onda će biti moji..." 338 00:22:59,800 --> 00:23:03,200 Možete nešto učiniti svojim vlasništvom ako možete sagraditi ogradu 339 00:23:03,200 --> 00:23:07,400 oko toga, možete zatvoriti nešto, ako možete sagraditi zid oko toga. 340 00:23:07,600 --> 00:23:12,100 Na Američkom zapadu, zemlja je bila slobodna, i sve 341 00:23:12,100 --> 00:23:15,900 životinje su mogle pasti travu jer je bilo preskupo graditi ogradu 342 00:23:15,900 --> 00:23:19,100 bodljikava žica je to promijenila i sad može biti vlasništva. 343 00:23:19,100 --> 00:23:23,100 Kultura je stigla u tim kutijama. 344 00:23:23,300 --> 00:23:25,300 Kontrola je stigla prirodno kao 345 00:23:25,300 --> 00:23:28,400 dio procesa postojanja samog medija. 346 00:23:28,400 --> 00:23:31,000 Stavio je cijene na zečeve i čekao kupca... 347 00:23:33,500 --> 00:23:35,800 Postoji stvar, knjiga 348 00:23:35,800 --> 00:23:37,800 snimka 349 00:23:37,800 --> 00:23:40,800 film koji 350 00:23:41,800 --> 00:23:45,300 možeš zadržati i ne dati ga nekom drugome 351 00:23:45,300 --> 00:23:47,300 ili im to možeš dati. 352 00:23:47,300 --> 00:23:51,500 I cijeli platežni sustav je izgrađen iz: 353 00:23:51,500 --> 00:23:57,000 "Da li da ti dam ovu jedinicu informacije?" 354 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 "Ili da ti ne dam?" I to je bilo kako je cijeli model 355 00:24:00,000 --> 00:24:02,900 copyright-a izgrađen od knjiga prema ostalome. 355 00:24:04,950 --> 00:24:07,400 Stiglo je dijete i pitalo da li može imati jednoga 355 00:24:08,400 --> 00:24:10,950 "Slijedeći tjedan" reče mati: "ako budeš dobra." 355 00:24:17,640 --> 00:24:21,500 Slijedećeg tjedna, tor je bio pun zečeva 355 00:24:24,400 --> 00:24:29,900 "Pošto ih imaš toliko" reče mati: "mogao bi razmisliti o sniženju cijene." 355 00:24:31,000 --> 00:24:34,700 "Ne." reče on. "Ovo su moji zečevi i ovo je moja cijena." 356 00:24:39,100 --> 00:24:45,800 Ono što je bilo vlasništvo - glazba, video - sad postaje 357 00:24:45,800 --> 00:24:50,400 veoma, veoma lako za prenošenje preko zapreka. 358 00:24:50,500 --> 00:24:52,500 Danas imamo sposobnost da učinimo 359 00:24:52,500 --> 00:24:55,200 kopije i distribuiramo ih bez ikakvih troškova. 360 00:24:55,300 --> 00:24:59,600 Ako jedna kopija procuri na Internet, veoma brzo postaje dostupna svima. 360 00:25:02,430 --> 00:25:08,330 Dan za danom čovjek je srdito stajao čuvajući svoje zečeve. 360 00:25:18,500 --> 00:25:20,900 Kako su se zečevi množili, shvatio je da je sve teže 360 00:25:20,900 --> 00:25:22,100 staviti cijenu na svakog. 360 00:25:28,600 --> 00:25:32,300 "Zasigurno nije pogrešno..." pomisli djevojčica, "kad ih ima toliko." 360 00:25:32,300 --> 00:25:33,600 I uzme si jednog. 361 00:25:36,600 --> 00:25:43,400 Netko uvijek može stvoriti umjetne granice, tehnološke granice 362 00:25:43,400 --> 00:25:48,100 koje nas onemogućuju da razmjenjujemo podatke ili glazbu i sl. 363 00:25:48,100 --> 00:25:52,100 Ali kako stvoriti zid ili granicu 364 00:25:52,100 --> 00:25:57,000 protiv temeljnog poriva za razmjenom? 365 00:25:57,000 --> 00:26:00,600 Mislim da rat na piratstvo propada zbog socijalnih razloga. 366 00:26:00,600 --> 00:26:02,400 Ljudi vole komunicirati. 367 00:26:02,400 --> 00:26:07,300 Ljudi vole činiti, razmjenjivati stvari. Ljudi vole mijenjati stvari i 368 00:26:07,300 --> 00:26:10,400 tehnologija sve to čini jednostvnim, pa da se to ne može zaustaviti. 369 00:26:10,500 --> 00:26:13,300 Gubljenje kontrole. 369 00:26:13,600 --> 00:26:15,000 Nova generacija jednostavno kopira 370 00:26:15,000 --> 00:26:16,700 sve sa Interneta. Tome su 371 00:26:16,700 --> 00:26:19,400 podučavani. Počeli su s Napster-om 372 00:26:19,400 --> 00:26:22,300 - glazba je njima besplatna. Oni ne doživljavaju glazbu kao nešto što 373 00:26:22,300 --> 00:26:25,600 treba platiti. Oni plaćaju odjeću. Plaćaju za stvari koje mogu dodirnuti. 374 00:26:25,600 --> 00:26:27,700 Intelektualno vlasništvo je - koji je to kurac? 375 00:26:27,700 --> 00:26:30,200 Ja nikad nisam kupio komad glazbe u mom životu. 376 00:26:30,400 --> 00:26:32,600 Mi ne mislimo da je to ilegalno jer svi to čine. 377 00:26:32,700 --> 00:26:35,100 Ne možemo biti okrivljeni samo zato 378 00:26:35,100 --> 00:26:37,000 jer skidamo nešto što je već na Internetu. 379 00:26:37,000 --> 00:26:38,900 Ljudi misle da je legalno 380 00:26:38,900 --> 00:26:42,000 jer je poput kopiranja, poput - bez copyrighta ili sl. 381 00:26:42,100 --> 00:26:44,000 Ako je zločin, zašto je na Internetu? 382 00:26:44,100 --> 00:26:48,000 Svejedno je ako koristiš stari Peer-to-Peer (ravnopravni) sustav, 383 00:26:48,000 --> 00:26:52,300 kao izvorni Napster, ili ako koristiš Gnutellu ili bittorrent, 384 00:26:52,900 --> 00:26:57,000 bit je u tome da se upuštaš u Internetsku 385 00:26:57,000 --> 00:26:59,900 komunikaciju kao što je originalno bila dizajnirana. Možeš 386 00:26:59,900 --> 00:27:02,500 poslužiti sadržaj, ali ga i koristiti. 387 00:27:02,600 --> 00:27:04,600 Osobito nakon Napster-ove parnice, 388 00:27:04,600 --> 00:27:06,900 vidjeli smo nastajanje velikog broja 389 00:27:06,900 --> 00:27:08,900 decentraliziranih servisa za razmjenu podataka. 390 00:27:08,900 --> 00:27:11,600 Računalne programe ljudi mogu pokrenuti na vlastitim računalima te 391 00:27:11,600 --> 00:27:15,000 će ih oni učiniti dijelom mreže, bez ikoga da ih stavi pod 392 00:27:15,000 --> 00:27:18,400 nekakvu upravljanu listu ili pod upravljanje rukovoditelja. 393 00:27:18,400 --> 00:27:23,100 To znači da se, borbom protiv razmjene podataka, zabavna 394 00:27:23,100 --> 00:27:26,900 industrija bori protiv temeljne strukture Interneta. 395 00:27:27,200 --> 00:27:33,100 Osim re-dizajniranja i re-inženjeringa Interneta ili uređaja koje koristimo 396 00:27:33,100 --> 00:27:36,000 za interakciju na Internetu, nema ničega što Hollywood, 397 00:27:36,000 --> 00:27:40,000 ili Washington ili Bruxelles ili Ženeva može učiniti u vezi s time. 398 00:27:40,200 --> 00:27:43,200 Razbili su Napster u milijune malih komadića, raširenih preko 399 00:27:43,200 --> 00:27:45,300 računala diljem cijelog svijeta, i sada ako želiš da 400 00:27:45,300 --> 00:27:48,300 ga isključiš, moraš da pronađeš svaki od tih komadića i 401 00:27:48,300 --> 00:27:50,500 isključit ga. A to ne mogu učiniti. 402 00:27:50,500 --> 00:27:52,900 Oni šalju pisma pokušavajući isključiti 403 00:27:52,900 --> 00:27:56,300 nekoliko tu i tamo, ali jednostavno ne funkcionira. Previše ih je. 404 00:27:56,300 --> 00:27:58,500 "Izvan torbe" je sada. 405 00:27:58,500 --> 00:28:00,900 Pošto se toliko proširilo, postalo je beznadno. 406 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 Možete tužiti ljude zauvijek. Možete tužiti šaku 407 00:28:05,000 --> 00:28:07,500 studenata sa fakulteta ili sveučilišta u Americi. 408 00:28:07,500 --> 00:28:12,000 Možete tužiti ulagače Napster-a. - i Napster. Možete tužiti tvrtku 409 00:28:12,000 --> 00:28:16,000 koja je pružila softver za Kazaa. Ali to neće ništa prekinuti. 410 00:28:16,200 --> 00:28:20,100 Mi shvaćamo i znamo da nikad nećemo zaustaviti piratstvo. 411 00:28:20,300 --> 00:28:25,000 Kazaa je izgubila tužbu u Americi pred Vrhovnim sudom. 412 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Kao i Grokster i nekoliko drugih tvrtki. 413 00:28:28,000 --> 00:28:31,600 Zato te kompanije više ne posluju. Ali mreža još uvijek 414 00:28:31,600 --> 00:28:34,200 radi, drugim riječima, njihova sučelja su 415 00:28:34,200 --> 00:28:36,300 još uvijek ugrađena na milijunima računala i koriste se. 416 00:28:36,300 --> 00:28:38,300 nikad nećemo zaustaviti piratstvo. 417 00:28:38,500 --> 00:28:41,100 Glazbena industrija, ako želi zaustaviti razmjenu podataka, nema 418 00:28:41,100 --> 00:28:43,600 središnjeg računala na koje bi otišla i isključila ga. 419 00:28:43,600 --> 00:28:45,900 Moraju otići na kraj svake pojedine žice. 420 00:28:45,900 --> 00:28:48,200 Moraju prerezati sve kablove diljem svijeta. 421 00:28:48,400 --> 00:28:52,500 Zato, kad su isključili Pirate Bay prošle godine, tokom upada 422 00:28:50,000 --> 00:28:52,500 423 00:28:52,500 --> 00:28:55,000 Amsterdam Information Exchange - AM6 424 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 je izvjestila da je 35% od svog Europskog 425 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 Internetskog prometa 426 00:29:00,000 --> 00:29:02,100 je jednostavno nestalo u nekoliko sati. 427 00:29:02,300 --> 00:29:05,900 Podaci su razmjenjeni. Nema povratka. 428 00:29:05,900 --> 00:29:08,400 Ne možeš - nije riječ o zaustavljanju bittorrent-a, 429 00:29:08,400 --> 00:29:11,900 to bi bila zaplijena svačijeg hard drive-a. 430 00:29:11,900 --> 00:29:15,000 Podaci su vani. Oni su skinuti (downloaded). 431 00:29:15,000 --> 00:29:18,200 Oni su skinuti, ne mogu se vratiti nazad. Svi su skinuti. 432 00:29:18,200 --> 00:29:19,400 nikad nikad nikad 433 00:29:19,500 --> 00:29:23,000 Ne možete nikome otići i reći: "Zaustavi razmjenu podataka." 434 00:29:23,000 --> 00:29:24,400 Internet jednostavno nije tako građen. 435 00:29:24,400 --> 00:29:27,700 Kraj mase. 435 00:29:27,700 --> 00:29:29,700 Opkoljeni smo slikama. 436 00:29:29,700 --> 00:29:32,200 Svakim danom, svugdje. Ne možete ništa učiniti s tim. 437 00:29:32,200 --> 00:29:34,700 Problem s tim slikama je što nisu vaše. 438 00:29:34,800 --> 00:29:38,000 Ljudski životi su određeni preko slika na koje nemaju prava, 439 00:29:38,000 --> 00:29:43,000 - bilo kakva - a to je, rekao bi, veoma nesretna situacija. 440 00:29:43,200 --> 00:29:45,700 Postoji jedan moj rad kojeg su ljudi opisali kao 441 00:29:45,700 --> 00:29:48,600 seriju nedohvativih žena, dok je to zapravo 442 00:29:48,600 --> 00:29:50,800 serija nedohvativih slika. 443 00:29:50,800 --> 00:29:56,000 Zadnja misija videa je da osigura da se slike ne vide. 444 00:29:56,000 --> 00:29:59,500 Zato imamo DRM, zaštitu kopiranja, upravljanje pravima i 445 00:29:59,500 --> 00:30:03,400 regionalno kodiranje, sve to, ali ako se slika primijeti 446 00:30:03,400 --> 00:30:06,600 onda vam govori jedno: "ovo nije vaša slika, 447 00:30:06,600 --> 00:30:09,000 to je njihova slika." 448 00:30:11,600 --> 00:30:14,600 Ne tiče vas se uopće. Ne kopirajte ju. Ne izmjenjujte ju. 449 00:30:14,600 --> 00:30:17,600 Samo ju zaboravite. Ne možete samo reći - "hej, to je samo film" 450 00:30:17,600 --> 00:30:22,300 To je stvarnost. I to veoma određena stvarnost karakteristika. 451 00:30:22,400 --> 00:30:29,200 Radio. Televizija. Novine. Film. U srcu svih njih je 452 00:30:29,200 --> 00:30:33,200 veoma jasna razlika između proizvođača i potrošača. 453 00:30:33,200 --> 00:30:36,200 Njihova ideja je veoma statična. 454 00:30:36,200 --> 00:30:40,700 Imamo tehnologiju koja mi omogućava komuniciranje s vama 455 00:30:40,700 --> 00:30:43,300 ali nije razgovor ono što mislimo provesti. 456 00:30:43,500 --> 00:30:47,900 To je bilo jednom, kad ste imali radio ili televizijsku stanicu, 457 00:30:47,900 --> 00:30:49,900 ili tiskarsku štampu. 458 00:30:49,900 --> 00:30:52,400 Mogli ste emitirati svoja mišljenja 459 00:30:52,400 --> 00:30:55,400 velikom broju ljudi, bilo je poprilično skupo 460 00:30:55,400 --> 00:30:59,500 i veoma malen broj ljudi si je to mogao priuštiti. 461 00:30:59,600 --> 00:31:03,400 Materijali su bili proizvedeni od strane profesionalnih tržišnih 462 00:31:03,400 --> 00:31:10,400 proizvođača, koji su kontrolirali iskustva i locirali pojedince 463 00:31:10,400 --> 00:31:15,100 na samom bezvoljnom kraju kulturnog komuniciranja. 464 00:31:15,300 --> 00:31:16,700 Ja sam John Wayne. 465 00:31:16,800 --> 00:31:20,000 Mi vjerujemo u mnogo stvari, ali ja sam John Wayne. 466 00:31:20,100 --> 00:31:24,700 Ako želite promijeniti način na koji televizijske mreže 467 00:31:24,700 --> 00:31:26,700 rade - sretno 468 00:31:26,700 --> 00:31:30,700 morat ćete pridobiti većinu njihovih dioničara da se 469 00:31:30,700 --> 00:31:34,700 slože s vama - ili ćete morati izmijeniti dosta 470 00:31:34,700 --> 00:31:36,200 skupe opreme. 471 00:31:36,300 --> 00:31:41,700 U svijetu takvog svemira, u kojem ste morali dobiti distribuciju, 472 00:31:41,700 --> 00:31:44,200 na vašem su putu bili čuvari. 473 00:31:44,300 --> 00:31:48,200 Znam da ima čuvara tamo vani na svakoj razini 474 00:31:48,200 --> 00:31:52,000 proizvodnje, financiranja i egzibicija. 475 00:31:52,100 --> 00:31:53,900 Oni se mogu sjebati, što se mene tiče. 476 00:31:53,900 --> 00:31:58,100 Morali ste zadovoljiti odvjetnika za mrežu ili odvjetnika 477 00:31:58,100 --> 00:32:03,000 za televizijsku stanicu ili radio stanicu da ono što ste činili je 478 00:32:03,000 --> 00:32:07,600 legalno i dopušteno, i dopuštenja su se pribavila - i 479 00:32:07,600 --> 00:32:10,400 vjerojatno osiguranja - još prije 480 00:32:10,400 --> 00:32:14,000 nego što ste mogli ući u kanale medija za masovnu komunikaciju. 481 00:32:14,100 --> 00:32:18,700 Broj ljudi koji je mogao aktivno pričati je bio relativno 482 00:32:18,700 --> 00:32:23,500 malen i bili su organizirani pomoću jednog od dvaju modela 483 00:32:23,500 --> 00:32:27,100 koje smo imali u industrijskom dobu za sakupljanje dovoljnog fizičkog 484 00:32:27,100 --> 00:32:30,700 kapitala potrebnog za komuniciranje, kojeg su ili država ili tržište 485 00:32:30,700 --> 00:32:32,300 bazirali na oglašavanju. 486 00:32:32,300 --> 00:32:35,300 To je pitanje koje nam se danas predstavlja. 487 00:32:35,300 --> 00:32:39,900 Ako je bitka protiv razmjene več izgubljena - a mediji više nisu 488 00:32:39,900 --> 00:32:42,900 udobnost - kako će se društvo mijenjati? 489 00:32:43,400 --> 00:32:48,100 Oni, čije je dopuštenje bilo potrebno, odupiru se ovom prijelazu 490 00:32:48,100 --> 00:32:51,000 jer je kontrola dobra stvar ako ju možete postići. 491 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 Kontrola 492 00:32:53,000 --> 00:32:57,500 se nalazila u samom stvaranju ovog artefakta, je otvorena za grabljenje. 493 00:32:57,600 --> 00:33:01,700 Da li trebamo očekivati promjene velike poput onih kod štampe? 494 00:33:01,800 --> 00:33:07,600 Postoji mnogo ljudi u ovom trenutku koji gledaju najgoru 495 00:33:07,600 --> 00:33:13,600 sapunicu ikad - oni su svijet i ja ih ne mogu spasiti. 496 00:33:13,600 --> 00:33:16,100 Kolikogod da sam pokušavao, ne mogu ih spasiti. 497 00:33:16,100 --> 00:33:20,300 Ali trebamo li spašavanje? Da li će još uvijek postojati masovno 498 00:33:20,300 --> 00:33:23,000 proizvedeni i orijentirani mediji iz kojeg se moramo spasiti? 498 00:33:23,300 --> 00:33:27,800 Ovo je budućnost - i nema nikakve veze s vašim bankovnim stanjem. 499 00:33:27,900 --> 00:33:30,900 Glazba nije počela fonografom 500 00:33:30,900 --> 00:33:33,500 i neće završiti Peer-to-Peer mrežom. 500 00:33:33,500 --> 00:33:38,000 Diljem svijeta ljudi stvaraju - bez korištenja autorskih prava. 500 00:33:38,000 --> 00:33:41,700 Londonski kriminal je samo jedan primjer. 501 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 502 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 503 00:33:49,000 --> 00:33:51,900 504 00:33:51,900 --> 00:33:54,700 505 00:33:54,700 --> 00:33:57,700 506 00:33:57,700 --> 00:33:59,500 507 00:33:59,600 --> 00:34:03,600 Panika od glazbene industrije i glazbene industrije je da 508 00:34:03,600 --> 00:34:05,900 bi ljudi zaista mogli proizvoditi, 509 00:34:05,900 --> 00:34:08,500 te da će mreže razmjene podataka i 510 00:34:08,500 --> 00:34:11,200 tehnologija, omogućiti im da stvaraju proizvode. 511 00:34:11,300 --> 00:34:13,400 512 00:34:13,400 --> 00:34:15,200 513 00:34:15,200 --> 00:34:18,200 514 00:34:18,200 --> 00:34:22,300 515 00:34:22,300 --> 00:34:25,100 516 00:34:25,100 --> 00:34:28,700 517 00:34:28,700 --> 00:34:31,900 518 00:34:31,900 --> 00:34:34,500 519 00:34:34,500 --> 00:34:37,600 520 00:34:37,600 --> 00:34:38,800 521 00:34:38,900 --> 00:34:42,800 Ljudi su jako oplakivali "smrt autora", 522 00:34:42,800 --> 00:34:45,100 ono čemu svjedočimo danas je nešto mnogo dalje. 523 00:34:45,100 --> 00:34:49,100 Stvaranje je proizvođača iz prvobitnih potrošača, 524 00:34:49,100 --> 00:34:53,300 a to predlaže novi ekonomski model za društvo. 525 00:34:53,400 --> 00:34:56,900 526 00:34:56,900 --> 00:35:00,900 527 00:35:00,900 --> 00:35:03,400 528 00:35:03,400 --> 00:35:06,800 529 00:35:06,900 --> 00:35:09,700 Nije toliko riječ o činjenici da je The Phantom Menace (Star Wars) 530 00:35:09,700 --> 00:35:13,400 skinut 500 puta, ili 600 puta itd. 531 00:35:13,400 --> 00:35:18,400 Da, naravno, postoji zamišljeni spektar ekonomskog gubitka koji to govori 532 00:35:18,900 --> 00:35:21,400 ali prava bitka tj. prijetnja 533 00:35:21,400 --> 00:35:24,800 se nalazi u promjeni načina putem kojih mi razmišljamo o 534 00:35:25,000 --> 00:35:29,800 mogućnosti nas samih kao stvaratelja a ne samo kao potrošača. 535 00:35:36,200 --> 00:35:38,100 To je poput cijele jedne mreže. 536 00:35:38,300 --> 00:35:44,100 Ovo je nešto što sam dao van i dopustio ljudima da si skinu, 537 00:35:44,100 --> 00:35:47,200 mogu to skinuti i raditi s tim što žele, napisao sam blog o tome, 538 00:35:47,200 --> 00:35:50,900 govoreći: "pogledajte DJ-i, možete pustiti to gdje želite." 539 00:35:51,000 --> 00:35:53,900 Jedna osoba iz Brooklyn-a je 540 00:35:53,900 --> 00:36:00,700 napravila remix stvari, poput - potpuno drugačije od onoga što sam ja mislio 541 00:36:01,400 --> 00:36:06,000 ali jednostavno - to je njegovo, veoma poštujem da mi se 542 00:36:06,000 --> 00:36:09,300 obratio da to čujem - sada to ide na njegov mix album. 543 00:36:09,400 --> 00:36:13,200 Jedna od stvari koje me strašno intrigiraju o proliferaciji 544 00:36:13,200 --> 00:36:15,200 materijala koja je trenutno na slobodi 545 00:36:15,200 --> 00:36:20,100 ljudima da zgrabe, je potencijalno stvaralaštvo milijuna novih autora. 546 00:36:20,200 --> 00:36:23,200 Zahvaljujući Internetu i digitalnoj tehnologiji 547 00:36:23,200 --> 00:36:25,400 "čuvari" su se uklonili. 548 00:36:25,500 --> 00:36:28,400 Ljudi mogu uzeti više od svoje kulturne okoline 549 00:36:28,400 --> 00:36:32,200 učiniti ju svojom, koristiti ju kao pronađene sirovine za sastavljanje 550 00:36:32,200 --> 00:36:34,300 vlastith tvorevina, za pokretanje vlastitih istraživanja, 551 00:36:34,300 --> 00:36:37,600 stvaranja vlastitih komunikacija, stvaranja vlastitih zajednica kad 552 00:36:37,600 --> 00:36:42,200 trebaju surađnju ostalih, umjesto da se oslanjaju na ograničen 553 00:36:42,200 --> 00:36:48,100 broj postojećih institucija ili na skup materijala koje nije njima dopušten 554 00:36:48,100 --> 00:36:51,800 za korištenje bez toga da moraju pitati: 555 00:36:51,800 --> 00:36:55,100 Molim vas, mogu li to koristiti? Molim vas, mogu li ja stvarati? 556 00:36:55,100 --> 00:36:57,100 Temeljno, govoreći o uzorcima (samples), ne dopušta 557 00:36:57,100 --> 00:36:59,500 mnogo ljudi pristup svojim uzorcima. 558 00:36:59,600 --> 00:37:01,800 Sada trenutno imam na 559 00:37:01,800 --> 00:37:04,100 fruity slicer-u nešto poput ovog na različitim tipkama, 560 00:37:04,100 --> 00:37:07,400 to su samo različiti dijelovi uzorka, u stvari, nekakva Turska glupost, ne znam 561 00:37:07,400 --> 00:37:11,400 niti čemu služi - to je samo nekakav nasumični uzorak. 562 00:37:23,800 --> 00:37:27,400 Stvaram uglavnom intrumentalnu glazbu, pa sam napravio i alat za to 563 00:37:27,400 --> 00:37:29,800 uglavnom za moja MC djela. 564 00:37:29,900 --> 00:37:34,500 Dobro je da su ljudi dovoljno nemilosrdni da koriste pjesme drugih osoba 565 00:37:32,500 --> 00:37:34,500 566 00:37:34,500 --> 00:37:39,400 i snimaju vlastita djela dodavajući nove tonove originalu. 567 00:37:39,500 --> 00:37:42,700 568 00:37:42,700 --> 00:37:45,200 569 00:37:45,200 --> 00:37:48,000 570 00:37:48,000 --> 00:37:51,200 571 00:37:51,200 --> 00:37:53,500 572 00:37:53,600 --> 00:37:57,500 Ponekad poznati izvođači koriste i slobodno izmjenjuju vaše stvari, 573 00:37:57,500 --> 00:37:59,500 stave si na CD i vi o tome ništa ne znate. 574 00:37:59,600 --> 00:38:01,500 Živimo u svijetu u kojem je 575 00:38:01,500 --> 00:38:03,500 apsolutno izobilje informacija 576 00:38:03,500 --> 00:38:07,500 je svakidašnja činjenica za većinu nas a to znači da imamo određeni 577 00:38:07,500 --> 00:38:11,100 vlastiti stav prema informaciji kao vlasništvu. 578 00:38:11,100 --> 00:38:16,100 Upravo je kako ste čuli, razmjena je u našoj krvi, zato je borba 579 00:38:16,100 --> 00:38:20,300 za zadržavanjem znanja i kreativnosti kao udobnosti, prisilno će, 580 00:38:20,300 --> 00:38:24,700 biti povezana sa našom potrebom da razmjenjujemo, kopiramo i surađujemo. 581 00:38:24,800 --> 00:38:26,800 Djeca, ako koriste moju glazbu 582 00:38:26,800 --> 00:38:27,800 za stvaranje vlastite, 583 00:38:27,800 --> 00:38:31,200 to bi bila jedna od dobrih stvari. Ja to također želim. 584 00:38:31,200 --> 00:38:34,200 Želim da to učine. Kao, ako sam napravio staru pjesmu, 585 00:38:34,200 --> 00:38:38,700 uzmi komadić, stavi nešto preko nje i stvori glazbu. 586 00:38:38,700 --> 00:38:40,600 Učini ju velikom - ako možeš. 587 00:38:40,700 --> 00:38:44,900 Kad stavite primarni materijal u ruke običnih građana, 588 00:38:44,900 --> 00:38:46,800 veoma, veoma zanimljive stvari se mogu dogoditi. 589 00:38:46,900 --> 00:38:50,400 Ja nisam glazbenik - ja samo znam učiniti da nešto zvuči dobro. 590 00:38:50,500 --> 00:38:56,400 Želim potaknuti ljude da shvate svoju vrijednost - želim da shvate 591 00:38:56,400 --> 00:39:00,400 da su oni gospodari vlastitog sadržaja. 592 00:39:00,400 --> 00:39:02,200 Oni stvore nešto - i mogu to razmjenjivati. 593 00:39:02,200 --> 00:39:07,400 Ako drugi stvore - mogu doprinijeti, pomoći, uzeti i iskoristiti. 594 00:39:07,400 --> 00:39:08,800 Upravo kako je i bilo pretpostavljeno. 595 00:39:08,800 --> 00:39:14,300 Terorizam uma je ono što održava koncept 596 00:39:14,300 --> 00:39:18,300 poput intelektualnog vlasništva, terorizam koji je 597 00:39:18,300 --> 00:39:20,800 utemeljen na ideji 598 00:39:20,800 --> 00:39:26,000 brutalne represije svega onog što je, u biti, moguće. 599 00:39:26,100 --> 00:39:29,200 Ako je sve generirano korisnikom, onda to znači da morate 600 00:39:29,200 --> 00:39:31,200 stvoriti nešto kako biste bili dijelom društva. 601 00:39:31,300 --> 00:39:34,400 Jednu od stvari koje vidimo da se pojavljuju je 602 00:39:34,400 --> 00:39:38,200 kultura kod koje su stvari proizvedene jer ljudi o njima brinu, 603 00:39:38,200 --> 00:39:41,200 a ne zato jer se nadaju da će to netko kupiti. 604 00:39:41,200 --> 00:39:46,700 Znači, ono što ćemo vidjeti će biti stvari stvorene od ljudi za njih samih. 605 00:39:46,800 --> 00:39:51,800 Mislim da ne poznam nikoga tko samo sluša glazbu i ne 606 00:39:51,800 --> 00:39:54,300 pokušava se uključiti u društvo vlastitim stvaranjem. 607 00:39:54,400 --> 00:39:59,700 Sve ove stvari koje bacaju industriju autorskih prava 608 00:39:59,700 --> 00:40:02,600 u zbunjenost - i s čime se moraju boriti i s čime se ne mogu 609 00:40:02,600 --> 00:40:06,800 pomiriti - za slijedeću generaciju je to samo dio medijskog pejzaža. 610 00:40:06,800 --> 00:40:10,800 Oni su domoroci, domoroci u tom medijskom pejzažu. Apsolutno. 611 00:40:10,800 --> 00:40:12,600 I nisu sami. 612 00:40:12,600 --> 00:40:14,800 Ja sebe smatram piratom. 613 00:40:14,900 --> 00:40:17,000 Mi smo pirati. 614 00:40:17,100 --> 00:40:19,000 Ja sam pirat 615 00:40:19,000 --> 00:40:22,700 Ponosna sam što dobivam svoju glazbu za ništa - ponosna sam time. 616 00:40:22,800 --> 00:40:25,700 Mislim da moramo imati jedan širok razgovor - vjerojatno će to biti 617 00:40:25,700 --> 00:40:28,900 međunarodni razgovor, gdje ljudi koji nešto stvaraju 618 00:40:28,900 --> 00:40:32,900 i ljudi koji nešto koriste - govorim o kulturnim radovima - 619 00:40:32,900 --> 00:40:39,400 sjede zajedno i razmišljaju o tome kakva pravila najbolje služe 620 00:40:39,400 --> 00:40:44,100 ove interese, ja ne znam da li ćemo se složiti, ali mislim da se 621 00:40:44,100 --> 00:40:48,400 moramo više raspitati o pojmu utopije. Moramo razmisliti u kakvom 622 00:40:48,400 --> 00:40:52,400 svijetu želimo živjeti, i onda izradimo regulative koje 623 00:40:52,400 --> 00:40:55,200 će se slagati s time - jalovo ponašanje ne pomaže. 624 00:40:55,300 --> 00:41:00,700 Budućnost nije potpuno jasna, ali zato smo mi ovdje, pokušavamo 625 00:41:00,700 --> 00:41:06,000 oblikovati budućnost, želimo ju učiniti onakvom kakvu ju želimo - 626 00:41:06,000 --> 00:41:10,000 kakvu ju većina ljudi želi i zato sve to činimo. 627 00:41:10,100 --> 00:41:12,700 Ajmo sagraditi svijet kakvog ćemo biti ponosni, 628 00:41:12,700 --> 00:41:17,300 ne samo jedan profitabilan svijet - za par veoma velikih medijskih kompanija. 629 00:41:17,400 --> 00:41:20,400 Zarađivanje novca nije smisao kulture ili medija 630 00:41:20,400 --> 00:41:22,700 stvaranje nečega je smisao medija, 631 00:41:22,700 --> 00:41:27,300 i ljudi neće prestati stvarati glazbu, filmove 632 00:41:27,300 --> 00:41:30,100 prestati stvarati, ili fotografirati lijepe slike ili štogod. 633 00:41:30,200 --> 00:41:33,700 Iako je teško u to povjerovati sada, mi možemo bez zabavne industrije, 634 00:41:33,700 --> 00:41:35,900 naći ćemo nove načine da dobijemo što želimo. 635 00:41:35,900 --> 00:41:39,350 Mi želimo svijet u kojem se možemo razmjenjivati, raditi zajedno 636 00:41:39,350 --> 00:41:42,600 i naći nove načine za podržavanje jedni drugih dok to činimo. 637 00:41:42,600 --> 00:41:44,800 To je svijet kojeg želimo stvoriti. 638 00:41:44,800 --> 00:41:47,700 Takvu silu, takvu snagu... 639 00:41:47,700 --> 00:41:56,500 Bilijarde umreženih ljudi koji razmjenjuju podatke, svoj rad i rad ostalih. 640 00:41:56,500 --> 00:42:02,500 Takva situacija je jedinstvena u ljudskoj povijesti, i to je sila 641 00:42:02,500 --> 00:42:05,000 koju nećemo zaustaviti. 642 00:42:05,500 --> 00:42:06,900 Ljudi nas uvijek pitaju: 642 00:42:06,900 --> 00:42:11,500 tko su članovi Noble Peers-a? A mi im kažemo - vi ste, ja sam. 643 00:42:11,500 --> 00:42:14,000 Čak i vaš bankovni menadžer. 644 00:42:14,000 --> 00:42:18,300 Zato sam ja nejasna mrlja. Nešto poput: "Ubaci sebe ovdje". 645 00:42:18,300 --> 00:42:22,900 Jer svi mi sad proizvodimo informacije, te ih reproduciramo. 646 00:42:22,900 --> 00:42:27,200 Svi ih distribuiramo. Ne možemo se zaustaviti. To je poput disanja. 647 00:42:27,200 --> 00:42:30,700 Činit ćemo to dokgod smo živi. I kad jednom prestanemo, 649 00:42:30,700 --> 00:42:32,000 bit ćemo mrtvi.